Diskuse » Železnice » Železnice bývalého SSSR « předcházející | další »

Železnice bývalého SSSR

dolů
hledání | obrázky (odtud | na mapě) | strom | 3 hod. | 1 den | týden | vzhled | nápověda
odhlášení | přihlášení | úprava profilu | registrace | seznam uživatelů | moderátoři
   diskuse  posl. autor příspěvků  stran  posl. příspěvek
Archivy starších příspěvků  zobrazit všechny (11)   
 
Předchozí roky: 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006
Archiv diskuse Železnice bývalého SSSR do 06. 1. 2018 Z_F_J 60 06. 1. 2018 21:32
Archiv diskuse Železnice bývalého SSSR do 26. 3. 2018 Mladějov 60 26. 3. 2018 09:41
Archiv diskuse Železnice bývalého SSSR do 10. 5. 2018 Vantju 60 10. 5. 2018 16:04
Archiv diskuse Železnice bývalého SSSR do 08. 6. 2018 Statistik 60 08. 6. 2018 09:44
Archiv diskuse Železnice bývalého SSSR do 26. 6. 2018 Miropiro 60 26. 6. 2018 13:00
Archiv diskuse Železnice bývalého SSSR do 12. 7. 2018 Pružinskij 60 12. 7. 2018 18:34
Archiv diskuse Železnice bývalého SSSR do 28. 7. 2018 Miloslav_kolář 60 28. 7. 2018 19:58
Archiv diskuse Železnice bývalého SSSR do 04. 8. 2018 Vantju 60 04. 8. 2018 13:15
Archiv diskuse Železnice bývalého SSSR do 23. 8. 2018 S4991023 60 23. 8. 2018 18:37
Archiv diskuse Železnice bývalého SSSR do 08. 9. 2018 T_._H_. 60 08. 9. 2018 20:00
Archiv diskuse Železnice bývalého SSSR do 14. 10. 2018 T_._H_. 60 14. 10. 2018 15:50
   autor příspěvek
Cogwheel
Pondělí, 15. října 2018 - 10:26:52  
Registrovaný uživatel
Číslo příspěvku: 5899
Registrován: 1-2012
Ve věci podpory geniální tradiční české transkripce pro různé cizí řeči (též pro čínštinu) s T.H. výjimečně souhlasím. [ok]
Mladějov
Pondělí, 15. října 2018 - 10:38:57  
Registrovaný uživatel
Číslo příspěvku: 12942
Registrován: 3-2007
>Čili znovu tvrdím, že anglická "univerzálnost" v čistě českém kontextu je projevem ignorantství a ukázkou vlastní hlouposti.

Přesně tak.
A většinou jsou to pisatelé, co mají problém i s pravopisem a jazykem českým.

A 27-tý, 754-ky, to je taky "lahůdka" [crazy]
Pondělí, 15. října 2018 - 13:29:17  
Registrovaný uživatel
Číslo příspěvku: 392
Registrován: 7-2017
Rōmaji je celosvětově univerzální, rómadži rozumíme jen my.

No určitě tomu rozumějí Rómové[biggrin]
Pondělí, 15. října 2018 - 13:47:56  
Registrovaný uživatel
Číslo příspěvku: 9356
Registrován: 8-2012
Ha, ha, ha. Nějaký specifický typ šotohumoru?
電車オタク
Pondělí, 15. října 2018 - 15:07:55  
Registrovaný uživatel
Číslo příspěvku: 780
Registrován: 11-2004
T_._H_.:
"Jenže o tom celou dobu mluvíme, že v českém diskuzním fóru není potřeba mít rádoby "univerzální" Chop a Hiroshimu. A jestli vám to vadí, že Hirošima se píše a čte (!!!) Hirošima, tak je to především váš problém - ona tahle "univerzálnost" namyšlených weltmanů vede k tomu, že se v češtině pozvolna objevují patlaniny typu "sushi", které se čtou (to je ten průser!) jako sus-hi místo suši, protože čeština je (stejně jako ta japonština!) jazyk "jak se to píše, tak se to čte" (narozdíl od chaotické anglické výslovnosti a pravopisu).
Čili znovu tvrdím, že anglická "univerzálnost" v čistě českém kontextu je projevem ignorantství a ukázkou vlastní hlouposti."

Jenže taková "Hirošima" funguje jen do té doby, než ji začnete hledat v jízdním řádu nebo na nějaké mapě. Spousta lidí proto radši preferuje verzi "Hiroshima" - ne protože by byli "namyšlení weltmani", ale protože je to praktické.

Pokud chcete akorát diskutovat, tak je "Hirošima" správná volba. Pokud ale chcete někomu poradit, jak si koupit jízdenku na vlak na druhém konci světa, tak je "Hiroshima" mnohem užitečnější.
Pondělí, 15. října 2018 - 15:53:44  
Registrovaný uživatel
Číslo příspěvku: 9360
Registrován: 8-2012
Jenže taková "Hirošima" funguje jen do té doby, než ji začnete hledat v jízdním řádu nebo na nějaké mapě
No tak si dáme ještě jednou rudého slanečka pro odvedení pozornosti - já mluvím o českém diskuzním fóru a českém kontextu, ale vytaženy na mě jsou "jízdní řád", "mapa" (zřejmě "nečeská", protože v té mojí od Kartografie Praha je napsáno Hirošima a Mukačevo) a "jízdenka na druhém konci světa".
Nu, ve výše popsaných projevech ignorantství samozřejmě nehodlám nikterak a nikomu bránit.
電車オタク
Pondělí, 15. října 2018 - 17:18:52  
Registrovaný uživatel
Číslo příspěvku: 781
Registrován: 11-2004
T_._H_.:
"No tak si dáme ještě jednou rudého slanečka pro odvedení pozornosti - já mluvím o českém diskuzním fóru a českém kontextu, ale vytaženy na mě jsou "jízdní řád", "mapa" (zřejmě "nečeská", protože v té mojí od Kartografie Praha je napsáno Hirošima a Mukačevo) a "jízdenka na druhém konci světa".
Nu, ve výše popsaných projevech ignorantství samozřejmě nehodlám nikterak a nikomu bránit."

1) Mapy "od Kartografie Praha" už dnes k vyhledávání moc lidí nepoužívá.

2) Napadlo vás někdy, že existují i lidé, kteří by zde zveřejněné informace chtěli nějak prakticky využít? Třeba se tu někdo zmíní, že trať z A do B je jedna z posledních, kde je k vidění nějaká vzácná řada lokomotiv. A já bych si to rád vyfotil. To pak ten "jízdní řád" a "mapa" začnou být docela relevantní.

U obecně známých sídel je český přepis samozřejmě v pořádku. Zabudovat do české věty "London" místo "Londýn" je prasárna. Na druhou stranu "Drösing" je praktičtější než "Střezenice" a "Bāzhōng" je praktičtější než "Pa-čung".
Pondělí, 15. října 2018 - 17:26:39  
Registrovaný uživatel
Číslo příspěvku: 9364
Registrován: 8-2012
Na druhou stranu "Drösing" je praktičtější než "Střezenice"
Takže si ještě taky dáme lekci argumentace ad absurdum, aneb jak to od Hirošimy a Mukačeva otočit k Běláku a Celovci (což není konverze nelatinkové abecedy, ale exonymum).
Jo, tohle všechno už tu bylo a prohlášení o ignorantství trvá.

(Příspěvek byl editován uživatelem T_._H_..)
電車オタク
Bububu
Pondělí, 15. října 2018 - 18:00:41  
Registrovaný uživatel
Číslo příspěvku: 119
Registrován: 1-2011
Je to zajímavé téma (bez ironie). Ale vysmívání a nálepkování pachatelů formálních chyb ignoranty a hlupáky IMHO degraduje diskuzi více než ty chyby samotné ...
Pondělí, 15. října 2018 - 18:27:13  
Registrovaný uživatel
Číslo příspěvku: 9366
Registrován: 8-2012
Tak určitě by se to v rámci politické korektnosti dalo pojmenovat třeba znalostně nevyrovnaný, intelektuálně nedostatečný. Ale jazyk může být buď prostředkem komunikace, anebo předvádění se, jakej jsem světoběžník a bystroň a válím azbuku v anglické transkripci. Volím první možnost a proto konvertuji v českém textu podle českých pravidel (nemusím se tím pádem zbytečně ochuzovat o bohatost češtiny a používat jazyk sice nejrozšířenější, ale pro tento účel dost nevhodný), stejně jako hloupost nazývám hloupostí.
電車オタク
Pondělí, 15. října 2018 - 18:38:44  
Registrovaný uživatel
Číslo příspěvku: 782
Registrován: 11-2004
Já bych to třeba i psal správně, ale zatím mi nikdo ze zdejších zastánců jediné správné metody psaní toponym nebyl schopný vysvětlit, podle jakých pravidel se vlastně řídí.

Bāzhōng očividně nevadí, ale Mukachevo ano. Proč?

T_._H_.:
"předvádění se, jakej jsem světoběžník a bystroň a válím azbuku v anglické transkripci"

Takže ještě jednou: nikdo nepoužívá anglický přepis aby se předváděl. Má to čistě praktické důvody. Lidi prostě používají to, co vidí na mapě a v jízdním řádu.
Pondělí, 15. října 2018 - 19:17:31  
Registrovaný uživatel
Číslo příspěvku: 9367
Registrován: 8-2012
O "nejednoduchosti" konverze čínštiny (a korejštiny) tu zmínka byla. Takže si to "falešné dilema" vadí/nevadí užijte, až pojedete třeba z Changchunu (čteno samozřejmě foneticky) do Quingdaa přes Beijing.
電車オタク
Nový příspěvek
     
  Text příspěvku:

  Uživatelské jméno:  
Pouze registrovaní
  Heslo:
  Přílohy:
  Volby: V příspěvku používám HTML kód
Odkazy (URL) v příspěvku automaticky aktivovat
  Akce:
, více zde.